Если перевести спорный отрывок из каталога, то получится" невозможно измерять показатель контроля, который имеет основание" has -имеет, просто пунктуация в английском несколько другая, если бы после has стояла запятая, то и споров бы не возникло, а убирать ничего не надо...
Более правильно было бы. " Показатель контроля, которыми обладают основания, не может быть измерен"
Это ближе к тексту.
Литературно можно варьировать по разному.
"Показатель контроля оснований не может быть измерен."
В английском нужен причастный или деепричастный оборот , чтобы смысл не потерялся, а в руском мы понимаем, что речь идет о контроле основания. контро