+38 050 250 42 50 +38 093 654 82 83 +38 097 283 01 00
+38 067 998 74 48
Выберите валюту:
просмотрено: 2998 раз
1 2
Еще раз про термины
Top spin в английском - это "верхнее вращение", а не прием "топспин"

http://www.tt-ua.com/index.php?fuseaction=pages.getArticle&Id=81&article=228
Уважаемый Алексей Дмитриевич!
Позволю себе чуть -чуть здесь не согласиться с Вами.
Loop считаю именно топсом,но серийным,ПОВТОРНЫМ(не силовым).
У меня сохранился и функционирует музыкальный центр хфырмы Sony(http://market.yandex.ua/model.xml?hid=90544&modelid=104706&clid=502) и там есть кнопка loop при нажатии на которую звучащий диск как бы последние секунды повторяет(эффект млин такой).Короче описать не просто.
Drive-управлять,согласен насчет наката.От себя добавлю,что лучшего наката,чем с
http://www.tt-ua.com/shop/index.php?fuseaction=products.getProduct&ObjId=55&Id=64
у меня,во всяком случае нет.

Topspin-не просто верхнее,но и ВЫСШЕЕ.

Re: Еще раз про термины
Top spin в английском - это "верхнее вращение", а не прием "топспин"

http://www.tt-ua.com/index.php?fuseaction=pages.getArticle&Id=81&article=228
Уважаемый Алексей Дмитриевич!
Позволю себе чуть -чуть здесь не согласиться с Вами.
Loop считаю именно топсом,но серийным,ПОВТОРНЫМ(не силовым).
У меня сохранился и функционирует музыкальный центр хфырмы Sony(http://market.yandex.ua/model.xml?hid=90544&modelid=104706&clid=502) и там есть кнопка loop при нажатии на которую звучащий диск как бы последние секунды повторяет(эффект млин такой).Короче описать не просто.
Drive-управлять,согласен насчет наката.От себя добавлю,что лучшего наката,чем с
http://www.tt-ua.com/shop/index.php?fuseaction=products.getProduct&ObjId=55&Id=64
у меня,во всяком случае нет.

Topspin-не просто верхнее,но и ВЫСШЕЕ.

это юмор?
правильный подбор инвентаря, качественный сервис, быстрая и удобная доставка - покупай и играй с удовольствием!
Re: Еще раз про термины
Собственно нет,иначе в соответствующий раздел поместил бы.
Меня воспитатели в детском саду учили...слушать других в том числе.
Re: Еще раз про термины
Алексей,я,правда,никого не хочу обижать,но как бы Вы перевели на великий и могучий название этой песни?
http://en.wikipedia.org/wiki/Drive_My_Car
НАКАТИ МОЮ МАШИНУ?
Или Вы не согласны не здесь?
Re: Еще раз про термины
Алексей,я,правда,никого не хочу обижать,но как бы Вы перевели на великий и могучий название этой песни?
http://en.wikipedia.org/wiki/Drive_My_Car
НАКАТИ МОЮ МАШИНУ?
Или Вы не согласны не здесь?

я не интересуюсь википедией и переводами названий песен из нее, и затрудняюсь представить, какое отношение это может иметь к настольному теннису
правильный подбор инвентаря, качественный сервис, быстрая и удобная доставка - покупай и играй с удовольствием!
Re: Еще раз про термины
Ещё такой пример...
Аглицкий очень богат.
http://oper.ru/trans/view.php?t=1000305208
При подготовке к озвучиванию этого фильма,Гоблин(Пучков),очень неплохо знающий английский,всё таки сначала связался со знакомым,служившим в морской пехоте армии США и просил помощи.
Это я к тому,что есть обороты речи и слова,обозначающие совсем не то,что написано в словаре.Кстати,детям,женщинам не смотреть(крайне не нормативная лексика).
   Можно удалить пост,потому,что не по теме.
Re: Еще раз про термины
Алексей,я,правда,никого не хочу обижать,но как бы Вы перевели на великий и могучий название этой песни?
http://en.wikipedia.org/wiki/Drive_My_Car
НАКАТИ МОЮ МАШИНУ?
Или Вы не согласны не здесь?

Как "специалист" по аглицкому, вставлю свою ИМХУ.

Не надо думать что слово может иметь только одно значение. Драйв может означать и "вести" (машину) и "накат" (в НТ) и "определенный психологический настрой" и т.п.

Topspin НИКОГДА не используется в современной английской терминологии как тип удара, ТОЛЬКО как тип вращения. Это не значит что мы не имеем права это делать в русском - у нас свои правила и свои традиции. Также как Underspin означает нижнее вращение, а не удар с нижним вращением (но и у нас это так), который называется chop или underspin stroke.

Loop (topspin stroke) - это и есть наш "русский" топспин, удар с сильным верхним вращением.
Re: Еще раз про термины
Ещё такой пример...
Аглицкий очень богат.
http://oper.ru/trans/view.php?t=1000305208
При подготовке к озвучиванию этого фильма,Гоблин(Пучков),очень неплохо знающий английский,всё таки сначала связался со знакомым,служившим в морской пехоте армии США и просил помощи.
Это я к тому,что есть обороты речи и слова,обозначающие совсем не то,что написано в словаре.Кстати,детям,женщинам не смотреть(крайне не нормативная лексика).
   Можно удалить пост,потому,что не по теме.

Должен сказать, что подавляющее большинство американских фильмов (думаю как и всех других иностранных фильмов) переведены на русский с ошибками. Иногда с гигантским количеством - особенно если речь идет о комедиях или о фильмах с большим количеством жаргона. Проще всего конечно переводить романтические драмы без жаргона и идиом.

Это и не удивительно - масса выражений (особенно коротеньких идиом) либо весьма свежи и не знакомы переводчикам в России, либо ссылаются на какие-то культурные или исторические аллюзии, с энным количеством которых невозможно быть знакомым не проживая в самой стране.

От этого никуда не деться...

Помню - смотрел в видеомагазине в Питере русский вариант Футурамы (пытался купить диск с первыми четырьмя годами и обнаружил что там только русский язык... канечна) и поражался насколько часто (50% наверное) смысл шуток полностью потерян или переведено просто неправильно. Сказал про это девушке-продавцу, а она мне ответила что ей вполне смешно и это ее любимый мультик. На что пришлось ей сказать что ей бы нравилось гораздо больше и понимание происходящего было бы совсем другое, если бы все было бы нормально переведено. Но, конечно, переводить такие вещи как Футурама или Симпсоны жутко сложно - там в каждой второй фразе либо американская специфика, либо идиома, либо игра слов, либо культурная аллюзия и т.п.
Re: Еще раз про термины
Ещё такой пример...
Аглицкий очень богат.
http://oper.ru/trans/view.php?t=1000305208
При подготовке к озвучиванию этого фильма,Гоблин(Пучков),очень неплохо знающий английский,всё таки сначала связался со знакомым,служившим в морской пехоте армии США и просил помощи.
Это я к тому,что есть обороты речи и слова,обозначающие совсем не то,что написано в словаре.

если это адресовано мне, то я теряюсь в догадках, зачем?
правильный подбор инвентаря, качественный сервис, быстрая и удобная доставка - покупай и играй с удовольствием!
Re: Еще раз про термины
Для всех.Потому что и это для всех.
http://www.tt-ua.com/index.php?fuseaction=pages.getArticle&Id=81&article=228
 Для Джим...спасибо,познавательно.
С Футурамой знаком.Южный парк тоже видел(3 варианта перевода,все нравятся).
Представляю,если бы английский знал в совершенстве-луцнул бы от смеха наверное...
Re: Еще раз про термины
еще drive loop есть
Re: Еще раз про термины
еще drive loop есть

drive loop и loop drive встречается массово на конвертах китайских накладок, среди других словосочетаний, известных только плохо владеющим английским языком китайцам

что они при этом имеют в виду, остается загадкой
правильный подбор инвентаря, качественный сервис, быстрая и удобная доставка - покупай и играй с удовольствием!
Re: Еще раз про термины
еще drive loop есть

drive loop и loop drive встречается массово на конвертах китайских накладок, среди других словосочетаний, известных только плохо владеющим английским языком китайцам

что они при этом имеют в виду, остается загадкой
Потому мне кажется лучше по-русски(украински)хоть и заимствованными словами.
Топс -значит топс,топс удар,значит топс удар,хотя кто-то топсом считает тупоплоский сильный удар,а запилом не самую сильную подрезку.
Ну и от инвентаря зависит тоже,потому что накат тенержой и накат каким нить курлом в оксе суть разные вещи,а мы и то и то накатом называем.
Re: Еще раз про термины
drive loop и loop drive встречается массово на конвертах китайских накладок, среди других словосочетаний, известных только плохо владеющим английским языком китайцам

что они при этом имеют в виду, остается загадкой

на англоязычных сайтах часто употребляют, имея в виду скоростной топс.
Re: Еще раз про термины
http://tabletennis.about.com/od/glossary/Glossary_of_Table_Tennis_Terms.htm

 Изучайте. Полезная статейка.