Ещё такой пример...
Аглицкий очень богат.
http://oper.ru/trans/view.php?t=1000305208
При подготовке к озвучиванию этого фильма,Гоблин(Пучков),очень неплохо знающий английский,всё таки сначала связался со знакомым,служившим в морской пехоте армии США и просил помощи.
Это я к тому,что есть обороты речи и слова,обозначающие совсем не то,что написано в словаре.Кстати,детям,женщинам не смотреть(крайне не нормативная лексика).
Можно удалить пост,потому,что не по теме.
Должен сказать, что подавляющее большинство американских фильмов (думаю как и всех других иностранных фильмов) переведены на русский с ошибками. Иногда с гигантским количеством - особенно если речь идет о комедиях или о фильмах с большим количеством жаргона. Проще всего конечно переводить романтические драмы без жаргона и идиом.
Это и не удивительно - масса выражений (особенно коротеньких идиом) либо весьма свежи и не знакомы переводчикам в России, либо ссылаются на какие-то культурные или исторические аллюзии, с энным количеством которых невозможно быть знакомым не проживая в самой стране.
От этого никуда не деться...
Помню - смотрел в видеомагазине в Питере русский вариант Футурамы (пытался купить диск с первыми четырьмя годами и обнаружил что там только русский язык... канечна) и поражался насколько часто (50% наверное) смысл шуток полностью потерян или переведено просто неправильно. Сказал про это девушке-продавцу, а она мне ответила что ей вполне смешно и это ее любимый мультик. На что пришлось ей сказать что ей бы нравилось гораздо больше и понимание происходящего было бы совсем другое, если бы все было бы нормально переведено. Но, конечно, переводить такие вещи как Футурама или Симпсоны жутко сложно - там в каждой второй фразе либо американская специфика, либо идиома, либо игра слов, либо культурная аллюзия и т.п.