Есть такой термин в английском языке - "LOOP". Многие зачем-то его переводят на русский как "накат".

Это заблуждение. LOOP на самом деле ТОПСПИН.

А накат - это DRIVE.

(Английский для переводчиков)
 

Вопрос: 

А разве топ-спин (topspin) - это не английский термин ? ;)
loop - это, скорее всего, какой-то конкретный вид топ-спина.
Поиск дает такое объяснение
loop in table tennis is a stroke that has extremely heavy topspin, which causes the ball to dip rapidly towards the playing surface
Т.е. в переводе похоже на "силовой топс" или что-то в этом роде.

 

Ответ: 

1. Надо различать при чтении, какое из значений слова в данной фразе имеет место. Обращаю внимание на буквальный смысл слова TOPSPIN - это "верхнее вращение". Очевидно, у нас слово "топспин" при трансляции с английского стало просто названием приема. А у них часто используется и по "прямому назначению". А как название приема, по моим наблюдениям, обычно используется LOOP.

2. LOOP и TOPSPIN это одно и то же, что касается названия технического приема. Не надо ничего придумывать, ни про какие разновидности и "силовые топсы". Это просто два слова, означающие одно и то же.

3.
Цитата:
loop in table tennis is a stroke that has extremely heavy topspin, which causes the ball to dip rapidly towards the playing surface

- в этой фразе "topspin" означает "верхнее вращение", а вовсе не название технического приема. При, например, накате у мяча тоже есть "topspin". В подобном контексте следует понимать, что речь идет о направлении вращения мяча, а не о приеме.